Colleen Thibaudeau’s “The Glass Cupboard”

The Glass Cupboard

Lights from the Highway sparser, softer now
and the Gorst lights gone and their house gone
away,
just lost rib to new life in dark seas,
just dark seven sleepers gone seasabout the foot of our hill,
just the foot of the hill and a great cave opening up.

Lights from the glass cupboard !spark! the house dark;
And it’s up to the glass cupboard now! It looms
at James’ headheight, three paces from the kitchen sink,
one from table, length approximately my armspan, crafted
by an Albertan who loved the bush, the hills.

The Bay Highway kindles to blue Italian grotto glasses;
and green glasses, safe-and-wide as Sweden; and cheap
little ruby liqueurs sing; and cocktail Libbys supermart
violent and fresh from fists that swung axes, pounded down a territory
and rolled Malcolm Lowry into the soundmad surf dazzling no warning…

By an Albertan who loved the bush, the hills,
who made this cupboard ark that tends the tides
of dream. They light, they guard the house,
glow like an icon of Mike Todd, thirty-odd glasses,
touched off by random headlights moving toward the Bay.

Colleen Thibaudeau, 1969

“The Glass Cupboard” is from The Martha Landscapes (1984) and available from Brick Books.

Colleen Thibaudeau, July 1969 in Vancouver, BC. Photo by Pat Yeomans.

Idea for an Elegy: Finished up for the Brinks

Colleen (on the right) with a friend at the Broughdale skating rink, London, Ontario, January 1966.

Idea for an Elegy: Finished up for the Brinks

Behind St. Peters strolls the cinderpath
a hazy day and two nuns pass (I stand by):
One has a face like a freckled egg, Irish, and accented
I would say straight Sandwich or some border town;
the other older sallower Belgian-born from La Salette—
Joyful their four eyes soar and won’t cast down—
‘So many more gulls. So many strange gulls.
So many strange gulls. More since the Seaway …’
when they turn off toward the grotto it is as damp
as if they had dumped the grotto down on the riverbank.

Five o’clock
is calling the lost hours home:
Fly back! calls Middlesex
Right now! calls St. Peter’s
Bell towers take the time from glint of wings
clear up the Thames. My wheels are still silver
on the cinderpath … those gulls are abundant, beady eyes
that have taken in Detroit, insouciance of Montreal;
multitudes of gulls, freckled, fresh-starched,
travel creased or whatever
(So many strange gulls. Up from the Seaway.)
take up a sad calling:
Of Sylvia Plath. O Sylvia Plath.

Colleen Thibaudeau, 1967

Colleen’s poem appears in The Artemesia Book (1991), available from Brick Books.

(((o))) Listen to Peggy Roffey read “Idea for an Elegy” here.

Serenade

Serenade

Lady, in the country of my coming
there will be lush peaches
ripe on ev’ry tree.
Ev’ry little cloud will glide
clear as a magic lantern slide.
The golden serpent sun will throw
his body like a light lasso
about the heart of each dark centre,
to fashion flowers of strange splendour.
You will fill your panier, lass,
with blooms like ornamental glass
You will hear their Christmas chime
all the glorious summertime.

Colleen Thibaudeau, 1950

Composer John Beckwith set music to “Serenade” and entered it in the 1950 CBC Songwriting Contest. It won a prize and was performed on CBC Radio by Charles Jordan (baritone). “Serenade” was performed by Russell Braun (baritone) at the John Beckwith Songbook concert in March 2021.

Pamela Terry Beckwith, John Beckwith, and Colleen Thibaudeau (1960)

( ( 0 ) ) In this audio clip, soprano Katy Clark performs “Serenade” at Wordsfest November 5, 2023 in London, Ontario.

Watermelon Summer

Watermelon Summer

‘Going to be one hot summer for sure,’ said Uncle Willie
who had set his heart on growing watermelons
in a cindery patch at the very end of his Garden.

‘No one is going to look there for them.’ He told no one
but us, planted them at night. Joyce and I
biked sweatily out to our first job, tenderly

moved translucent baby cabbages, made little hats
for them, carried water endlessly and longed 
for the promised crisp bite, the crisp juices

reviving, ‘turning us into real people’, he said.
We were just at that turning point, thirteen years old;
we dreamed of the watermelon promise.

He said they were ‘coming along nicely’, green
taut, bulging over the hillside, as yet
undiscovered by the boys. September came.

The boys came. One Saturday morning we saw
yellowing leaves only and every watermelon gone.
Yet the anticipation of the melon miracle

seemed to have turned us, Joyce and I, into ‘real people’.
And we pondered this, purposely noisy with our milkshakes,
solacing ourselves with second best.

Colleen Thibaudeau, 1989

“Watermelon Summer” is from The Artemesia Book (1991), available from Brick Books.

Long after the Watermelon Summer, Colleen and Joyce remained friends and Joyce grew up to be a talented artist. She once made a “bon voyage” cake (complete with arc de triomphe!) when Colleen left to teach in France.

Colleen Thibaudeau and Joyce Draper Coles, St. Thomas, Ontario, October 1950.
Joyce’s 1946 exhibition at Central Tech in Toronto

1946 painting by Joyce Draper Coles (1925-2020) of her Toronto neighbourhood

Colleen Thibaudeau’s “from Verlaine’s Impressions”

from Verlaine’s Impressions

Mrs. Trott Mouse
black in the greyed-out time
Mrs. Trott Mouse
greyed-out in the blackness

Bell’s ringing:
go to sleep little prisoners
Bell’s ringing:
just go to sleep

No bad dreams now
Ne pensez qu’à vos amours
No bad dreams now
Des belles toujours

Big clear moonlight
snug snoring
Big clear moonlight
really

A shadow’s passing over
it’s gone black as an oven
A shadow’s passing over
Suddenly it’s morning.

Mrs. Trott Mouse
rose in the blue rays
Mrs. Trott Mouse
get up sleepyheads.

Colleen Thibaudeau, 1973

((( o ))) In this audio clip from 1997, Colleen Thibaudeau describes how she created her “transliteration” of Paul Verlaine’s “Impression fausse”:

Paul Verlaine’s “Impression Fausse”, Premier livre de poésie, page 76.

Thank you Peggy Roffey for reuniting the long lost copy of Premier livre de poésie with Colleen’s family and sharing the 1997 interview with Colleen Thibaudeau at “Voicing Colleen”.

Premier livre de poésie, published by Gautier-Languereau, 1970

From the Biographie des poètes, page 89:

VERLAINE (Paul) (1844-1896).
C’est un des premiers grands poètes formés  par l’école symboliste. Son oeuvre sincère, émouvante, est avant tout une musique et correspond bien au but des symbolistes qui était d’évoquer sensations et sentiments.

 

Colleen Thibaudeau’s “Notes on a Day”


In this poem, Colleen Thibaudeau recalls a temporary job she had at the University of Toronto library in 1948 and an early encounter with the poet Margaret Avison (1918-2007), who worked at the order desk.

Margaret Avison was the first Writer-in-Residence at the University of Western Ontario in 1972. The Writer-in-Residence program celebrates its fiftieth anniversary this fall: https://www.uwo.ca/english/people/past_writersinresidence.html

Notes on a Day

Came back from searching dental periodicals
in the Russian translated into German stacks,
Office was feathered over with soft acquisitions
and Our Boss was pondering the Great Seal prior
to attack on new Books. I asked for a change of task.
‘Four o’clock. Not a good time to start fresh.
Try Boston. Try the French …’
Suddenly Margaret, at her desk, looking no different
said, ‘Tether: end of.’ No word more,
passed solitary angel out the gothic door.

Well, yes: Go up: go down. Try Boston. Work to rule.
Came back from searching dental periodicals
in the Russian translated into German stacks.
Our Boss cooed ‘Migraine weather’
put away till tomorrow the Great Seal.
Going home I passed through Chinatown
and bought one of those pink folded-up flowers
that once in water pulses like a throat,
then skipped to ailing Maggie’s doorstep, Whistled
something delightful to the tune of:
‘And particularly delightful is the story of the little old
man who rode all over Moscow free because 
no one could change his hundred rouble note.’

Colleen Thibaudeau, 1978

More about Colleen Thibaudeau’s friendship wth Margaret Avison

An admirer of Avison and her poetry, Thibaudeau began work on her MA thesis on “Recent Canadian Poetry” later that fall. They became further acquainted when Northrop Frye took them out to lunch, and as he notes in his diary, “… I think Margaret & she really took to each other.” [See The Diaries of Northrop Frye 1942-1955, Volume 8, 1949 Mar. 28; this is the lunch Thibaudeau describes in the Biographical Sketch from 1979.]

See also the special issue of Canadian Poetry, Nos. 80-81 for the centenary of Margaret Avison’s birth, where Stan Dragland recalls Margaret and Colleen meeting again in 1973 and Margaret saying ‘I’m going Colleening!’… “Margaret caught [Colleen’s] dynamism in a single word. I’m very glad to have been on the spot to hear that word invented; otherwise, it might never have been spoken. And, speech being so evanescent, it might have been lost… Colleening: The Poetry and Letters of Colleen Thibaudeau is now the title of a play by Adam Corrigan Holowitz, with music by Stephen Holowitz and Oliver Whitehead.” (page 43)

For more about the working milieu of the library order desk from the time described in Thibaudeau’s poem, see Margaret Avison’s I Am Here and Not Not-There: An Autobiography (2009), pages 111-114.

“Notes on a Day” is from The Artemesia Book (1991), available from Brick Books.

Margaret Avison in 1973 — Family photo (I Am Here and Not Not-Here: An Autobiography, page 191)

Colleen Thibaudeau’s This Elastic Moment

This Elastic Moment

Yes we are that too: we are everything who feel it.
Everything that has meaning has the same meaning as angels: these
hoverers and whirrers: occupied with us.
Men may be in the parkgrass sleeping: or be he who sits in his
shirtsleeves every blessed Sunday: rasping away at his child who
is catching some sunshine: from the sticky cloud hanging over the
Laura Secord factory: and teetering on the pales of the green
iron fence: higher up than the briary bushes.
I pass and make no sound: but the silver and whirr of my bicycle
going round: but must see them who don’t see: get their fit, man
and child: let this elastic moment stretch out in me: till that
point where they are inside and invisible.
It is not to afterward eat a candy: picket that factory: nor to
go by again and see that rickety child on the fence.
When the band of the moment breaks there will come angelic
recurrence.

Colleen Thibaudeau, 1977

“This Elastic Moment” is included in Colleen Thibaudeau’s The Artemesia Book (1991), available from Brick Books.

Our grateful thanks to translator Patricia Godbout, who created this French version of Colleen Thibaudeau’s poem for Ellipse magazine in 1990.

Élastique, ce moment

Oui, nous sommes aussi cela : nous sommes tout ce qui est sensible.
Tout ce qui possède un sens possède celui des anges : qui planent et qui vrombissent : veillent sur nous.
Des hommes dorment-ils dans l’herbe du parc : un homme s’assoit-il en bras de chemise tous les dimanches : parle d’une voix grinçante à son enfant qui s’amuse au soleil : perçant le nuage collant au-dessus de l’usine Laura Secord : chancelant sur les pieux de la clôture de fer peinte en vert : bien plus haut que les buissons d’églantier.
Je passe sans bruit : mais l’argent mais le vrombissement des roues de ma bicyclette : je dois voir qui ne me voit pas : prendre la mesure de l’homme et de l’enfant : laisser ce moment élastique s’étirer en moi : jusqu’à ce qu’ils soient intérieurs, invisibles.
Nul besoin d’aller ensuite manger des friandises : ni de dresser des piquets devant l’usine : ou de repasser par là  pour apercevoir l’enfant vaciller sur la clôture.
Une fois brisé l’élastique du moment, viendra le retour angélique.

(Traduit par Patricia Godbout, (1990) Ellipse. (44) 99.)

Colleen Thibaudeau at the Writing in Our Time poetry conference in 1979, Vancouver, BC
(Photo by Michael Lawlor)

Getting the High Bush Cranberries

Getting the High Bush Cranberries

I looked up suddenly and the sky
was full of them, sky
was on fire with them.

Following her directions I find
the purple maple
walk the mosslog
deeper into the bush
veer at the rushes
test for sinkholes
crawl the rabbitdropping undergrowth
straighten up
and the sky is full of them, sky
is on fire with them.

(got the fence up here
a long story
so it’s beginning
to look like Story Book Farm
after all
after a lot of work
also we’ve been laying in
crab-apple jelly
wild-grape jam
wild-cranberry & the like
and Arthur was into the chokecherries
for the wine also
I brandied some wild-plums
which I will never do again
as you have to pierce each
dratted little plum
with a needle
it’s so nice to be settled in
Do come & see us)

The Lake is directly in front of me but
High Bush Cranberries swaying muddle up
locations:   dis
mayme:      dis
turbme:      dis
locate

years of the instinctive glance
for bears over the shoulder
I begin picking, shouting
out to Burning Lake:

This is only Watergate Year
It’s not Year Whole World on Fire
Not that Year yet.

Colleen Thibaudeau, 1974

“Getting the High Bush Cranberries” is from The Artemesia Book (1991), available from Brick Books.

High bush cranberry photo courtesy Northern Ontario Plant Database: http://www.northernontarioflora.ca/description.cfm?speciesid=1005371

Il palloncino di Colleen Thibaudeau

Thrilled to discover this Italian version of Colleen Thibaudeu’s concrete poem “Balloon”!

“Il palloncino” is part of the online children’s collection of filastrocche.it: https://www.filastrocche.it/contenuti/il-palloncino-6/

(The poem first appeared in Italian in 2000 for the collection Tante rime per bambini published by Mondadori.)

“Balloon” is from Thibaudeau’s 1965 book of concrete poems Lozenges: Poems in the Shapes of Things.

“Balloon” celebrated in 2012

In April 2012, a giant version of “Balloon” was displayed on a billboard near Stanley Street and Wortley Road in London, Ontario. The billboard was a joint project of Poetry LondonLondon Public Library, and Brick Books, in celebration of National Poetry Month.

April 4, 2012: As big as ball, as round as sun…

“Balloon” also appears in
The Wind Has Wings: Poems From Canada (1968, Oxford University Press) and
A Poke In The I — A Collection of Concrete Poems (2001, Candlewick Press).

Going Straight Across the Lines then Down Each Column till it’s Finished

In this poem, Thibaudeau directs readers to read it in two ways to produce two unique poems:

(1)
One puddle in the lane looks clear down to Picardy
Sees worlds deep stones like red blood flowers white bones
Clear common brown drop lives washed (by) tears forever bones (in) Picardy.

(2)
One sees clear
puddle worlds common
in deep brown
the stones drop
lane like lives
looks red washed
clear blood (by) tears
down flowers forever
to white bones
Picardy bones (in) Picardy.

Markdale, Ontario in 1916: John Stewart Thibaudeau (Colleen’s father) with his mother, father, and youngest brother.

Written in 1968, “Going Straight Across the Lines then Down Each Column till it’s Finished” was first published in Air 13.14.15 in 1973 and then in The “Patricia” Album and other poems (1992), published by Moonstone Press.

Colleen Thibaudeau alludes to her father’s military service in France (1916-1919) in this note from The “Patricia” Album: “Not being from the Souwesto Region originally, I still see it as “other”. I am not surprised when I read in The London Free Press about “the men from Erieau”, some of whom would have been among those who looked down the lane to Picardy.”

Colleen Thibaudeau in Vancouver, BC, 1969. Photo by Pat Yeomans.

Thibaudeau’s use of free verse forms and concrete poetry came from her French literature studies at university. For example, French symbolist poet Stéphane Mallarmé (1842-1898) described the space around words and groupings of words in a free verse or prose poem as necessary separations that direct the reader’s movement through it, much like “… Music as it is heard at a concert….”:

“Quite a few techniques found [in Music] seem to me to belong to Letters, and so I pick them up. Let the genre become one like the symphony, little by little, beside the personal declamation, leaving ancient verse intact – I venerate it and attribute to it the empire of passion and of dream – while it would be the time to treat, preferably, as it follows naturally, subjects of pure and complex imagination or intellect, not to exclude them from Poetry – the unique source.”
Stéphane Mallarmé from the Preface to Un coup de dés n’abolira jamais le hazard / Dice Thrown Never Will Annul Chance (1897) [English translation by Mary Ann Caws, 1981].

(See also Colleen Thibaudeau’s 1973 poem “From Verlaine’s Impressions” – a transliteration of Paul Verlaine’s “Impression fausse”.)